La traduction ne consiste pas simplement à convertir des mots d’une langue dans une autre mais plutôt à transposer un texte dans une langue différente afin de restituer les idées exprimées de façon naturelle pour que le lecteur ne s’aperçoive pas qu’il s’agit d’une traduction.
Relecture critique d’une traduction en vérifiant le contenu, la rédaction du texte, la terminologie et l’uniformisation du document ;
Correction des erreurs d'orthographe, de grammaire et de conjugaison, reformulation des termes, d'un style (réécriture).
Saisie de texte à partir d'un support audio en anglais (exemples: transcription audio de vos conférences, cours, comptes-rendus de réunions, assemblées générales etc.).
Le principe de la transcription est de reprendre les données telles quelles dans l'enregistrement sonore, sans intervention de la part du transcripteur.
Cela signifie que les répétitions, les hésitations, les reprises, les mots tronqués, les phrases inachevées, etc. sont transcrites intégralement, sauf indication contraire de la part du client.