Acquisition des compétences dans le domaine de la traduction littéraire, dans le cadre de la préparation à la Licence d’Allemand.
Parallèlement à la préparation de la Licence d’Allemand, participation aux cours dispensés par le CEPLV (Centre d’Etudes Pratiques de Langues Vivantes) de Tours (37), dans le domaine de l’interprétariat et de la traduction en français / allemand / anglais.
Dans le cadre de ces cours, tâches effectuées :
Traduction (thème – version) de textes littéraires ou à contexte philosophique.
Traduction et interprétariat sur des sujets politiques, économiques, commerciaux et financiers.
Acquisitions au cours des diverses expériences professionnelles :
Traductions techniques dans le cadre de différentes missions de consulting en informatique de gestion achats / logistique, notamment dans les domaines de la distribution, du câble et de l’aéronautique (clients tels que Alcatel, Renault, Berner, Fromageries Bel ou Airbus depuis 2006).
Rédaction de documents de support ou de formation, en français, allemand et anglais.
Révision, réorganisation et finalisation de documents existants, adaptation de la terminologie au contexte métier, et du client.
Parallèlement aux révisions ou créations de documents, support direct ou téléphonique en français / allemand / anglais, et accessoirement en espagnol, essentiellement lié à l’utilisation d’un progiciel de gestion (SAP) dans le cadre de projets d’implémentation ou d’amélioration des processus achats / logistique.
Traductions à titre gracieux dans le cadre de demandes non professionnelles, par des proches en fonction de besoins ponctuels, essentiellement de l’allemand vers le français.