Cyberworkers

Annuaire - Traduction - page 41

Vous cherchez des prestataires en télétravail ?
Début     39 - 40 - 41 - 42 - 43     Fin

Services au Brésil pour l'Univers Francophone
Services au Brésil pour l'Univers Francophone

Dans Traduction - Portugais
Traducteur Français-Portugais avec plus de 13 ans d'expérience. Traductions techniques et commerciales. Services d'interprétariat, accueil à l'aéroport, déplacement, accompagnement, prises de rendez-vous, recherches de produits et de fournisseurs. Disponibilité pour les voyages et missions à l'étranger. Nous proposons aussi les traductions...

Traduction Néerlandais
Traduction Néerlandais

Dans Traduction - Traduction autres langues...
Je vous proposer la traduction en Néerlandais de vos documents et autres. Anglais vers NL Français vers NL Allemand vers NL et également l'inverse NL vers Anglais NL vers Français Nl vesr Allemand...

Traduction français / Néerlandais
Traduction français / Néerlandais

Dans Traduction - Traduction autres langues...
je suis parfaite bilingue français / néerlandais, tant à l'oral qu'à l'écrit. Je peux me charger de vos traductions, courriers, corrections de texte ou autres. Je maîtrise Word, Exell et Internet...

Traduction technique
Traduction technique

Dans Traduction - Espagnol
Diplômée de l'Ecole Supérieure Spécialisée en Traduction dans les Relations Internationales des Facultés Catholiques de Lyon, j'ai travaillé durant des années en entreprise dans les domaines import export et communication. Je traduis vos documents économiques, commerciaux, et techniques....

Traduction
Traduction

Dans Traduction - Anglais
Traduction en Anglais vers Français Traduction en Français vers Anglais Transcription audio Français ou Anglais Traduction de site internet Référencement site en Anglais Référencement site en Français ...

Traductrice interprète espagnol-français
Traductrice interprète espagnol-français

Dans Traduction - Espagnol
Interprète-traductrice assermentée en anglais, en espagnol et en portugais, je travaille aussi bien avec des agences de traduction (Tradutec, TTE, Ammon and Rousseau...), que des entreprises (aéronautique, industrie navale, immobilier...), des particuliers ou des Institutions officielles (Tribunaux, Commissariats, etc.). Diplômée en langues étrangères, mais aussi en Histoire et lauréate d'un...

Besoin d'aide pour traduire de l'anglais vers le français ?
Besoin d'aide pour traduire de l'anglais vers le français ?

Dans Traduction - Anglais
Bonjour, Parlant anglais couramment, je vous propose mes services pour traduire vos documents d'aanglais en français. Pour toute demande de devis, contactez-moi ! Cordialement Anne-Cécile Lacotte ...

Traduction Anglais/Italien/Espagnol
Traduction Anglais/Italien/Espagnol

Dans Traduction - Anglais
bonjour, Je suis disponible pour des traductions de site internet, documents administratif et/ou personnels, je suis également disponible via skype pour toutes fonctions d'assistanat, redactions de documents, et secrétariat. N'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations. Je parle 5 langues. ...

Traduction impeccable de l'Anglais au Français et vice versa
Traduction impeccable de l'Anglais au Français et vice versa

Dans Traduction - Anglais
Je suis complètement bilingue et je n'aurai aucun mal à vous fournir des documents, même complexes, extrêmement bien traduits. J'effectue régulièrement des traductions de documents juridiques. ...

Traduction français -russe et russe-français
Traduction français -russe et russe-français

Dans Traduction - Russe
Traductrice avec plus de 15 ans d'expérience dans les secteurs divers ( BTP, agroalimentaire, web, culture, luxe, histoire, tourisme, littérature,...), je me charge aujourd'hui de traduire vos documents avec un engagement sur la qualité....

Demandez un devis

  • Merci de décrire votre demande en précisant :
    • L'activité de votre entreprise.
    • Le contexte de votre demande.
    • Pourquoi et comment vous souhaitez sous-traiter.
    • A quel moment, nous pouvons vous contacter pour une première estimation.
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.