Cyberworkers

Traduction : certifiée (assermentée, officielle) ou commerciale.

Traductions assermentées de documents officiels

Les traductions effectuées par des traducteurs assermentés sont destinées à être présentées dans les administrations, les universités, les organismes publics français et étrangers.

Une administration vous demande une traduction par traducteur assermenté inscrit sur une liste des traducteurs assermentés établie par la Cour d’Appel.

– Documents juridiques : actes notariés, ordonnances de Tribunal, lettres d’opinion juridique…
– Pour les entreprises : CV, contrats de vente, statuts K-BIS, statuts constitutifs, procès verbaux d’AG…
– Documents administratifs (actes de naissance, diplômes, pièces d’identité…)

La traduction juridique est axée, comme son nom l’indique, sur des documents de nature juridique, c’est-à-dire à caractère légal. La traduction judiciaire est proche de la traduction juridique dans la mesure où les documents concernés revêtent souvent un aspect juridique mais ils ont pour spécificité de s’inscrire dans un processus judiciaire.

Les textes juridiques (lois, manuels de droit, etc.) n’ont pas nécessairement de valeur légale ; en revanche, les textes judiciaires ou assermentés ont une valeur légale et engagent l’auteur de la traduction, responsable devant la société d’éventuelles « erreurs de traduction ».

Langues : Français, Anglais, Allemand, Chinois et Russe…

Vous avez besoin d’une traduction réalisée par un traducteur assermenté anglais, espagnol, italien, allemand, russe, arabe, chinois ?

Pour un de ces documents ?

  • Actes de naissance
  • Actes de mariage
  • Attestations, témoignages
  • Diplômes
  • Brevets
  • Certificats
  • Permis de conduire
  • Dossier d’immigration
  • Dossier de naturalisation
  • Compromis de vente
  • Actes de propriété
  • Contrats de mariage
  • Jugements de divorce
  • Donations
  • Actes notariés
  • Contrats
  • Statuts de sociétés

Qui sont vos prospects et clients ?

Je travaille avec des entreprises (petites, moyennes ou grandes), implantées pour l’essentiel en Europe et en Amérique (USA et Amérique latine).
En tant que traductrice assermentée établie à mon compte, je peux proposer des prix bien plus compétitifs que ceux d’une agence traditionnelle.

De plus, mon assermentation dans trois langues étrangères, mon expérience professionnelle dans l’enseignement et la traduction juridique et ma formation universitaire sont plusieurs garanties de sérieux.

J’ai une capacité de traduction de dix pages par jour.

Egalement , un donneur d’ordre n’est plus contraint de chercher son prestataire à proximité et peut donc se permettre de choisir n’importe où dans le monde le prestataire qui lui convient, selon le critère qui lui convient : prix, délai, compétence linguistique, compétence technique, etc.

Mes clients sont donc satisfaits à plusieurs titres: délais de livraison courts, prix intéressants, suivi de leur commande, qualité de mes traductions…

 

Quels sont vos avantages concurrentiels ?

Sérieux, motivation, disponibilité, rapidité et polyvalence sont mes principaux atouts.

Dans le secteur de la traduction professionnelle, mes principaux concurrents sont les agences de traduction ou les professionnels établis depuis longue date. Mon statut et mon profil professionnels me permettent de proposer les mêmes services avec plusieurs garanties de sérieux (assermentation, expérience, formation, engagements), mais à des prix bien plus intéressants que la moyenne. Exemple: je propose des traductions assermentées (certifiées) à partir de 37 EUR la page quand les prix du marché se situent aux alentours de 50 EUR.

Aujourd’hui, un traducteur peut se faire connaître dans le monde entier et travailler pour des clients situés aux antipodes.

 

Pour conclure ?

Je pense qu’il est aujourd’hui essentiel et bien plus avantageux pour les entreprises de faire appel à du télétravail.

Pendant des décennies, la zone de chalandise naturelle du traducteur était nécessairement limitée à son environnement immédiat. Un traducteur ne pouvait espérer vendre ses services qu’à des entreprises situées dans un rayon géographique limité.

Après tout en 1990, quel donneur d’ordre, à Paris, aurait pu envisager de confier une traduction à un prestataire bruxellois, londonien ou new-yorkais ? Les moyens de communication de l’époque ne le permettaient pas.

Le développement d’internet le permet, tandis que les modalités d’engagements professionnels et de contrôles administratifs leur garantissent la même qualité à la livraison qu’un service ou un produit réalisé dans un cadre professionnel traditionnel.
Les avantages sont multiples et concernent la société dans son ensemble: gains de temps, gains d’argent, économies d’énergie, plus de liberté et davantage de confiance.

Demandez un devis

  • Merci de décrire votre demande en précisant :
    • L'activité de votre entreprise.
    • Le contexte de votre demande.
    • Pourquoi et comment vous souhaitez sous-traiter.
    • A quel moment, nous pouvons vous contacter pour une première estimation.
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.