Présentation de votre structure et de votre télétravail
Mes clients sont les principales agences de traduction de France et d’Italie mais aussi de Belgique et de Suisse, ainsi que des entreprises qui ont des besoins en traduction italien-français.
Je travaille en free-lance mais mon activité est « portée » par une coopérative d’activité.
Cela apporte un grand confort : d’une part, toutes les formalités administratives sont effectuées par la coopérative (Urssaf, paies, comptes, etc.) et d’autre part, cela me confère un statut de salariée (entrepreneur-salarié plus exactement) avec tous les avantages que peut avoir un salarié d’entreprise (couverture maladie, accident, médecine du travail, etc.)
Un exemple de prestation ?
L’essentiel de mon activité se fait par voie électronique : l’entreprise ou l’agence m’envoie les documents à traduire (sous différents formats possibles) et je réalise la traduction dans les délais impartis.
Qui sont vos prospects et clients ?
Mes clients actuels sont essentiellement des agences de traduction. Elles sont situées en France, en Italie, mais aussi dans tous les pays de langue italienne et/ou française, tels que la Suisse, la Belgique…
Mais je souhaiterais faire évoluer ma clientèle vers les entreprises en direct : cela supprimerait un intermédiaire et je pourrais ainsi mieux négocier mon tarif avec l’entreprise directement.
Récemment, j’ai été appelée par une agence pour venir en aide, dans le cadre d’une mission d’interprète, à un groupe d’italiens qui se rendaient à Lyon pour venir rencontrer leurs homonymes (secteur d’activité logement social) ; ce fut une mission d’interprétariat fort appréciée par le client car en plein mois d’août, il n’était vraiment pas sûr de trouver un interprète disponible.
Quels sont vos avantages concurrentiels ?
Je pense pouvoir dire que la qualité est une des valeurs ajoutées que je peux proposer. Il est toujours possible de faire traduire ses documents par des traducteurs qui cassent les prix à l’autre bout du monde… Mais il ne faut pas oublier que dans ces cas, la qualité ne fait pas partie du service. Seul le coût (inférieur) est pris en compte par le client et il le regrettera forcément … Il suffit de voir certains sites étrangers traduits en français ! Certaines phrases sont tout simplement incompréhensibles.
Je dirais la même chose des traducteurs automatiques (Google et autres) qui ne sont pas capables de fournir des traductions complètes et correctes.
Pour conclure ?
Des études récentes ont montré que la traduction reste un métier d’avenir malgré le développement des dispositifs de traduction électronique et automatique… car les vrais professionnels savent que cette solution n’en est pas une en réalité ! Du moins lorsqu’on recherche de la qualité.
Je suis donc assez sereine pour l’avenir même si l’Italie traverse actuellement un crise économique assez terrible ! J’ai l’espoir que ce pays se relève et revienne sur le devant de la scène.
C’est pourquoi je réalise aussi des prestations en télésecrétariat, car c’est aussi mon coeur de métier et cela se complète très bien avec la traduction.