Au terme de plus de vingt années de traduction, à une époque où le traducteur avait encore la liberté de créer du sens, contrairement à aujourd'hui où il est souvent contraint de corriger des traductions machine, j'ai développé une technique d'écriture claire et concise, particulièrement appréciée des services de communication des clients divers et variés que j'ai été appelée à servir dans les deux langues.
Pour de la création, de la relecture, de la correction d'épreuves.
You name it :o)